23:25

хмм

Главный мцырь
перевожу третью серию...
что общего между вороном и конторкой укусами и бильярдным кием? во всяком случае в озвучке было "закусали бы нас до смерти", а в оригинале "забили бы до смерти бильярдными киями".
загадочно все это.

upd: а это:
1 вариант, дубляж - "Я открыл письмо по ошибке. У нас имена похожи" (Брайан и Тим. Смешно, конечно, но не то)
2 вариант, оригинал - "Я открыл письмо по ошибке. У нас с тобой в имени есть буква И" (разве не прелесть какая причина?)

upd-2: бжмой, какую прелесть они зарубили!
читать дальше

upd-3: Дейзи проходит собеседование в журнале для женщин.
читать дальше

upd-4: Тим играет в какое-то мочилово (sic!). На экране переговариваются персонажи:
читать дальше

@темы: Веселое, Кино, фанатизьмЪ, Разное

Комментарии
21.03.2010 в 22:16

"Я открыл письмо по ошибке. У нас с тобой в имени есть буква И"
:lol:
Но дубляж зарубил юмор на корню.
21.03.2010 в 23:05

Главный мцырь
Гвенанне точно! он еще и зарубил его ужасно тоскливыми голосами...
22.03.2010 в 00:08

шокирующая неожиданность
lubava ты молодец, что взялась. Меня всегда терзал вопрос, неужели так сложно перевести что-то нормально, ведь здесь вроде нет игры слов, так почему они все равно продолжают пороть чушь?
22.03.2010 в 00:18

Главный мцырь
.Maddy :friend: спасибо. я просто безумно люблю этот сериал и первые три серии меня бесконечно убивают своим переводом. просто, еще раз повторюсь, просвещаю хорошего человека на тему и не хочется, чтобы впечатления были подпорчены с самого начала. Я-то смотрела "Долбанутых", уже будучи бурным фанатом, поэтому мне было решительно пофигу, насколько гнусавыми голосами идет озвучка - смысл игры был понятен. Хоть это и резало ножом по стеклу.
А тут уже просто профессиональная совесть не позволила. тем более в руки попались английские нормальные субтитры.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail